Je länger ich im Übersetzungsgeschäft tätig bin, desto interessantere Arbeitsmöglichkeiten bieten sich!
Neben Buchübersetzungen arbeite ich sehr gerne mit medizinischen und pharmakologischen Texten. Dieser Bereich hat mich schon immer angesprochen.
Ich habe Deutsch unterrichtet, Lehrmaterialien für den Deutschunterricht an der Universität entwickelt und editiere und lese Korrektur für ein Unternehmen, das Lehrmaterialien für den Highschoolunterricht anbietet.
Zudem versehe ich US-Fernsehserien, wie etwa NCIS und deren Spin-Offs, Breaking Bad, die HBO-Serie Die Tudors, Der Bachelor, The Good Wife und eine Reihe anderer Shows mit Untertiteln. Sehr interessant.
Schon einmal darüber nachgedacht? Wie viele deutschsprachige Menschen leben und arbeiten in den USA? Wie viele Touristen besuchen jährlich die USA und benötigen in bestimmten Situationen womöglich Übersetzungshilfe? Meine Position als Telefondolmetscherin mit einer US-Firma - die mich neben anderen mit Notaufnahmen, Arztpraxen, psychiatrischen Einrichtungen, gerichtlichen und anderen offiziellen Anhörungen, Versicherungen, Mietwagenfirmen, Online-Geschäften und Flughäfen verbindet - bietet mir neben der Arbeit an meinen regulären Projekten die Möglichkeit, von meinem Schreibtisch aus mit "der Welt" in Kontakt zu treten und so die oft dringend benötigte Unterstützung zu liefern. Ich weiß nie, was der nächste Anruf bringen wird. Eine faszinierende Arbeit!
Ich bin Mitglied der ATA (American Translator Association) und der IMIA (International Medical Interpreter Association).